I introduced some Strange Japanese T-shirts in other Asian countries before. Like that there are some sites to introduce funny and strange Japanese on panel or products in other countries. We can find them easily on "a pirate CD or DVD " in some Asian countries. I was laughing so much to read all of them. This site(JP) introduces funny things from Hong Kong. This is the "CD" of Namie Amuro, "わがままを許して:wagagama wo yurushite" is written "おがままを許しこ: ogamama wo yurushiko”?? Hard to understand without knowing original title. This site(JP) introduces only food packages. Each packages has funny Japanese. We can SUPPOSE in many case, but sometimes it's hard to guess. I need to work my Imagination.
Okay, English native people!! it is your turn to work your imagination. Here is the site to introduce Strange, weird English in Japan. That site is an English learning site,, then they had a contest of funny English in Japan. You Should Know Better Award is "Our city is fruity", they say it is the word on Japanese fans which were used Yamagata Hanagata festival (one of big three Tohoku area summer festival). In Japanese page, there is their all list of 2003. (why don't they make English page??)
Funny part is "The Story of Original Recipe" is on coffee cup of Kentucky Fired Chicken, "Cram Chowder" is menu on McDonalds in Narita Air Port. ( Ahhhh, it is the entrance of Japan! ) Hmm KFC America, and McDonalds America headoffice need to check us? :-)
They say their best 5 are
1.At Hotel : You are invited to take advantage of the chamber maid.
2.A menu of a Bar : Special cocktails for the ladies with nuts.
3.How to use AC in Hotel : Cooles and heates: If you want just condition of warm in your room, please control yourself.
4.Road panel : Stop: Drive Sideways
5.A leaflet of rental car company : When passengef of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.
I like this "Do not feed your arm." : at Zoo in Okinawa. Is this true?? There is a big USAF base. hmm many American soldiers would laugh to see this.) So funny. Am I embarrassed to have those mistakes? No way, I know I wrote weird English everyday by myself before I got kind proofreadings of friends. I am an accomplice.
I loved the type ad commenting system very clean and very efficient.
Love to read more from you on the topic above
Posted by: watch friends | Friday, October 30, 2009 at 03:52 PM
About five years ago, I saw a canned coffee vending machine in Osaka. It sold only one brand of coffee, which had an embarrassing English euphemism as its name. As coffee can sometimes produce this effect in people, I wondered to my friend if this particular canned coffee tasted like "it" or gave you "it". The brand name was "BM", which is a short form of the term "bowel movement". I think a kind native English speaker told the Pokka company that this was not a good name for their coffee...
Now there is a brand of chocolate with an unfortunate name. This chocolate comes in an 18-piece box. I did not bring it to my office for omiyage, because I would be very embarrassed to say to the men I work with, "Would you like a piece of Asse?" (There are not very many women who work in computer networking...)
Posted by: Claire (クレア) | Wednesday, December 01, 2004 at 10:36 AM
ha!! I love these kinds of errors..to me it is an honest depiction of languages inadequcay..not at all the fault of the person making ther attempt. Personally I think that more of the native English speakers would benefit from exposure into the hazards of using an unfamiliar language..I personally have had a mishap involving the vietnamese name Vu~, and another less namelike word Vu' with a rising tone...it was sort of embarassing. Personally I wouldn't mind learning a language like Italiano since I would finally know the meaning behind all the yelling my grandmother did at me when I was younger...though on reflection..er maybe not. I enjoy learning languages,and to me it is impressive if a person is brave enough to make the attempt, so I am impressed with this magazine and it's contents even so much that we get a glimpse into something like this. Proofreading?? You mean you dont do all this yourself?? I'm shocked. ;) You would be godlike indeed to write all this and not delegate some of the translation..heck I need a whole staff of translators just to correct my spelling errors. I think the thing that keeps many people from learning Nihongo is the reading. Kanji, Katakana, Hiragana, Kana...let alone conjugation and all the linguistic mechanics..then there's the mater of acquiring vocabulary. Daunting, especially to people who never have to go outside of their linguistic "comfort zone". Let's face it, Americans in particular, and English speakers in general are spoiled by the rest of the worlds willingness to accomodate our ignorance. So while this is a humorous result, it is nevertheless a beautiful thing..valiant even. Personally I like the innovations found in foreign adaptation of language.. a whole new concept to link with syntax construction. language is fun. and not nearly as formulaic as math..which is harder to be creative with and still follow the basic rules. I enjoyed this posting Mari..very humorous and yes, very inspiring. I think I'll pause throwing any stones until I have mastered Nihongo, and Italian at least. ciao for nyao, ja ne! molti gratsi, cam o'n nhieu la'm! merci, danke,donde es el bano, mas cervezas por favor. ;p
Posted by: robert | Monday, November 29, 2004 at 07:37 AM
I remember that in the Chiyoda ward of Tokyo there are small pillars with the words "Chiyoda City: Yes, we love" on them. And an art museum (can't recall the name right now) had signs posted over the "Eixt" doors. But, then again, most of my "Japanese" T-shirts have a kanji or two misprinted.
Posted by: Fly Molo | Sunday, November 28, 2004 at 05:55 PM
cool! I keeping laughing while reading at this. This is the price to pay for a so commonly used language as English, after all it's abused and torturated but foreigners like Japanese and Italians too (I often abuse it making mistakes or simply creating new words I assume are English). I saw something like "You are invited to take advantage of the chamber maid." on alert signs in train station, something like automatic English translation? English native speakers will have to forgive us...or they will have to start learning Japanese and Italian...^_^
Posted by: Jo | Sunday, November 28, 2004 at 12:22 AM