When Hollywood movies or other foreign movies are released in Japan, sometimes they change the title for the Japanese audience. Maybe to make it easy to understand? Catchy? To make it more effective to Japanese? But those changes ruin the mood of the original movie. Sometimes it makes me laugh or sigh. I will introduce foreign movie titles in Japan. Many movies I picked from this top 250 of IMDB
Case1. No change, original English title.
If the original English title is world-famous, or easy enough to say or sounds nice to Japanese, they do not change the title.
Godfather
Lord of the Rings
Star Wars
Matrix
Schindler's list
Case2. Direct translation.
Titles are translated into Japanese directly, but the meaning of the original title is not adapted. My impression is that there are not many of this type.
The Graduate : 卒業
Singin' in the rain :雨に歌えば
12 Angry Men :12人の怒れる男
Clockwork Orange : 時計じかけのオレンジ / in Japanese this title sounds very cool too!!
The Silence of the Lambs : 羊たちの沈黙
Case3. French, Italian, German, Spanish, etc,.
These languages are hard for Japanese to understand, so basically they are translated into Japanese or easy English. But just a simple word or name can be used without changing it entirely, like Ameri, La man, Ponett.
French / A Bout de souffle : The Hell with it. (blue means Japanese title)
Italy / I Girasoli : Sunflower
German / Der Himmel Uber Berlin : Berlin, the song of an Angel
Spanish / Como Agua Para Chocolate : A legend of Red Rose sauce
Case4. "LOVE" titles A funny story:
If Officer and a Gentleman were relased in Japan with its original title, it would not be such big hit in Japan, they say. So after this movie's success, so many movies had to be changed into "Love ****"
An Officer and A Gentleman : A departure of Love and youngdays
Gorillas In The Mist The Adventures Of Dian Fossi : Love is far away in fog
Out Of Africa : After love and sorrow
Terms of Endearment : Days of Love and Memory / Even this Oscar-winning movie had its title changed; however, I have to admit, this original title is difficult for Japanese.
The Turning Point : Days of Love and Applause / The bad part is since Shirley Maclane appears, this movie's title was changed in the same "Love"way. So although those two have no connection, they sound like first and second parts.
Case5. NY and Manhattan titles
New York and Manhattan can be catchy for Japanese. So they change the title with those words. Hmm for me this stereotyical title makes me lose interest.
The Secret Of My Success : Manhattan is wonderful
Coming to America : Prince Star goes to NY
Legal Eagles : Manhattan in night fog
Batteries not included : A Miracle on NY 8th street
Ghost : Ghost a Phantasm of NY
Case6. Devil titles.
To make horror movies catchy and impressive, many horror movies have their titles changed to include "devil." Personally I will not watch the movie if it has "devil" in the title.
Flesh for Frankenstein : Bowels of the devil
It Lives Again : Devils's baby
The Smityville Horror : The Devil's house / I think Meeno was in the TV drama Bears! I was wacthing it when I was kid.
The Texas Chainsaw Massacre : Sacrifice for devils
The Toxic Avenger : Devils's Poisonous Monster
Case7. Exaggerate it.
Thinking of movie promotion, I cannot complain about those changes. Actually, I must agree that some changse make the title impressive. It may sound strange, but a title like "Rocky 4" cannot reveal anything to a non-Rocky fan (like me).
Colors : Colors: A town angels left behind
Exodus : The runaway to the victory
Evil Dead : Bowels of the Departed
The Wraith : Execution rider
Rocky4 : Rocky4, Flame of Fellowship
Case8. Make it more understandable.
Original title cannot make sense or may be hard to understand for Japanese.
A Fish Called WANDA : Wanda & Diamond & Good Fellows
11 Harrow House : Fashionable Burglary
Parenthood : The Backman
Bull Durham : Goodbye Game
Butch Cassidy and the Sundance kid : Shoot toward tomorrow
We did not know the names until this movies come; if their name is more easy or more popular, the title may not be changed. For example, John and Mary was not changed.
Case9. Attach an actor's name.
Movies from before an actor got big, or movies without expensive ad campaigns change their title to include the main actor's name (if he is famous enough by that time.)
All the right moves : Tom Cruise's Beyond the Victory
The Light At the Edge of the world : Kirk Douglas and Yul Brynner's The adventure in the far place of the world
Happy New Year : Peter Folk's loving master thief
Missing In Action : Chak Norris' Hero in Hell
Monsieur Verdoux : Chaplin's Homicidal Mania Days
Case10.Good changes
This is my selection of good changes. Basically I think not changing is best. However, there are still good titles. I have to admit that the following were good jobs. They makes movie's title more impressive and chaty for Japanese.
Against All Odds : A hot night in the Caribbean
Don't look Now : Red shadow / I like this movie!
Body Heat : Woman in a White Dress
As good as it gets : The Romance Writer
Dog Day Afternoon : Wolves' Afternoon
Case11. Bad changes
Not just B movies, but some normal movies' titles had to be changed to something stupid.
Jerry Maguire : The Agent / The Agent itself as a name is okay. But the pronunciation of "the" had to be changed to fit the pronunciation, so we get a Japanese pronunciation of the words "The Agent," instead of a translation. So this title had to be an impossible Japanese/English one.
Dirty Laundry : Dirty Laundry, Bad guys, Wash more / Wash more!? I do not lie at all. This is the Japanese title.
Behold a pale horse : Kill a mouse on Sunday / Make no sense right?
Double Cross : Biting Woman/ I dont know why they gave such a title to this movie.
Army of Darkness : Captain's Supermarket