Did you check this already? There is nothing fun to talk in Japan today. If I force myself to pick, maybe this "real Panda suit". Hmm I won't say excellent, but maybe we can't tell real or not when we look at it from a distance.
Since I have not lived in foreign countries. My English would be very "Japanese English" and maybe very simple. Some said "Your English is cute" but of course I don't know how my English sounds to native people. I wish I could write more natural, casual English, cool words or slang too :-)
But I wonder it won't be so easy. Because as long as I see Japanese, Japanese is cluttered. Especially things are going worse because of the Internet. I personally it would be okay if I can use normal or casual according to time and circumstances. So I will write some short in casual Japanese and translate it literally. For example, this is not so difficult to suppose, I think
すごい眠い。あんまり眠くてさっき仕事中に落ちちゃったもんね。こんな時にかぎってとなりの席の人が寒いギャグを飛ばすのでマジ切れそう。ところで、今週のポータルzのこのネタ来てない?
Ah I am sleepy...I dropped down (fall asleep) sometimes at work today. In such time, a person next to me lets fly (throw off) a chilly gag (not funny), I will be going to be cut(be out of patience with). By the way, don't you think this post of nifty portal z comes (cool)? One day he found his hand become "scissors hands" ha ha ha.
These words are not correct way to use, but we talk like that very usually. It makes sense to you?
Hi Mari.
This is the first time for me to post a comment, although I have been reading your blog for a long time!
I used to work at a translation company and I read your blogs for entertainment during those sleepy days. 大変お世話になっております(笑)I am always looking for a chance to improve my translating skills, so if you don`t mind, please allow me to take a stab at translating your casual Japanese into casual English.
すごい眠い。あんまり眠くてさっき仕事中に落ちちゃったもんね。こんな時にかぎってとなりの席の人が寒いギャグを飛ばすのでマジ切れそう。ところで、今週のポータルzのこのネタ来てない?
So tired. So tired in fact, I conked out on my desk right in the middle of work. It`s times like these I freak out when my seat neighbor cracks some totally lame joke. By the way, does this week`s post on portal Z rock or what?
Perhaps I have got the nuance of some of your Japanese wrong. What do you think?
Posted by: Katie | Saturday, June 10, 2006 at 12:15 AM
Hello! I find that translation interesting. I understand the use of words to imply other meanings, much like metaphorically speaking. Is that truly casual Japanese? It seems very cool.
I like your blog.
Ryan
Posted by: Ryan | Thursday, June 08, 2006 at 12:38 PM
"cool turn or slung" That's so cute. :-)
Posted by: TronDD | Thursday, June 08, 2006 at 07:48 AM
Mari-san:
Whenever you write in casual Japanese, I become very nervous. Suddenly it seems that I can't read Japanese at all. Clearly, I need a great deal more practice.
I like the earlier comment's suggestion that you include casual Japanese sentences with their English translations.
Regardless, I am always grateful for your posts. Many thanks.
Posted by: bshock | Thursday, June 08, 2006 at 04:49 AM
Hi Mary,
I like your blog. Here a suggestion:
It would be great if everyday, you can write something in Japanese (like a sentence or two) and have the translation next to it. Exactly like what you did today. That would help some people improving their Japanese ability.
Thanks.
Posted by: David | Thursday, June 08, 2006 at 03:17 AM
Zenzen wakaranai! Boku wa mainichi dorama to anime wo mieru, nazenara 'casual nihongo' wo kikitai. Demo sona wa kantan janai.
I would like to know if what they speak on tv in dorama, or on tv shows like Utaban similar to what Japanese speak in real life.
Clarence
Posted by: Clarence | Thursday, June 08, 2006 at 12:48 AM