This is another program "Silent Libraly" of the funny TV show that I mentioned sometimes.
The foreign guy is Ernesto Hoost who is the K-1 World Champion. I wonder Netherlander would know their champion was outwitted in public in Japan.
We had strange news today. In Ishikawa pref, ladles fell from the sky on both the 4th and 6th of June. Fish or frogs fall sometime and it is caused by a tornado usually, but there were no records of even a small tornado there. So we don't know what happened. Moses's anger? Predictive information of something bad? Or North Korea's new weapon?
I read "Hitoeki Zoku" is a boom now. Hitoeki means "one stop". People get off at the station next to their nearest one and take a walk home. It's good exercise on week days and no one needs money for the gym.
This is very happy mood flash that you can make melody with rain drop. The was made by lullatone that is Shawn and Yoshimi-san art couple. Kawaii Blog!
Something big objects on the roof collection. I will entry Crab, Wild pig and Gorilla from Japan. That Gorilla is pretty big and real.
We must confront future with optimism
Posted by: china wholesale store | Tuesday, January 04, 2011 at 11:38 AM
Love me, love my dog.
Posted by: taobao usa | Tuesday, November 16, 2010 at 05:01 PM
You look beautiful/ pretty / handsome / lovely / cute today!
Posted by: Supra Shoes | Tuesday, November 16, 2010 at 04:42 PM
The baby of frog is called frogspawn when it is an egg.
When it becomes a wiggly thing it is called a tadpole = otamajakushi.
When it grows legs it is called a froglet.
Posted by: RMilner | Tuesday, June 09, 2009 at 11:50 PM
what I made strange again? what is baby of frog in English??
Posted by: mari | Tuesday, June 09, 2009 at 10:08 PM
Reading the original post quickly I thought it said LADIES fell from the sky.
Tadpoles is much more likely.
Posted by: RMilner | Tuesday, June 09, 2009 at 05:04 PM
Also, claire, that was a good call on the translation of おたま。 I note that Jim Breen's WWWJDIC gives this definition:
御玉杓子; お玉杓子; 蝌蚪 【おたまじゃくし; かと(蝌蚪); オタマジャクシ】 (n) (1) tadpole; (2) ladle; (3) musical note
It's a wonder the translation software didn't claim that musical notes were falling from the sky ;-)
Posted by: bshock | Tuesday, June 09, 2009 at 07:03 AM
A Japanese question from that tv show: 鼻毛ぬき would mean literally "pulling out nose hair," which is obviously what they did. But how did "outwitted" come from this? Is that an idiom?
Posted by: bshock | Tuesday, June 09, 2009 at 06:59 AM
I don't think it was ladles - おたま - it was tadpoles - おたまじゃくし. The translation software made a mistake.
Posted by: claire | Tuesday, June 09, 2009 at 12:49 AM